donderdag 19 mei 2016

Deze pastiche moest er even tussendoor!

Uit onverwachte hoek een ontroerende inzending van de veertienjarige Jamila Daboui!
Ik ontving het gedicht in kapitalen maar heb er kleine letters van gemaakt... *)



BLOEM IN HOOFD

is ver ge-le-gen
mijn va-der-land
staat vaak in krant
ze zijn er-te-gen

ge-vaar op we-gen
bij wa-ter-kant
door bang om-rand
niet boot be-we-gen

niet heb ver-wacht
in tent ver-bor-gen
ook niets ver-staat

nu o-ver-dacht
ga vlucht van-mor-gen
naar dap-per-straat

Jamila Daboui 


*) Dit gedicht kreeg ik via Frits Criens met deze - aan mij (Inge Boulonois)gerichte - mail:

Van een collega vernam ik van u. Ik ben taalvrijwilliger voor een groepje jonge asielzoekers. Dat was ik zelf ook ooit uit Bosnië, als ik het zeggen mag. Een van hen heeft reeds op meerdere plaatsen in Nederland taalles gehad. Helaas niet altijd zo goed als bij ons in Nijmegen, als ik het zeggen mag. Haar naam is Jamila Daboui en ze is veertien en een meisje. Jamila heeft een droom journalist en dichter te worden. Ik heb geen verstand van gedichten, eerlijk gezegd. Doch een collega heeft mij wat gemakkelijke gedichten gegeven om met Jamila over te praten. Ook het Dapperstraat gedicht, dat sprak haar aan. Mijn collega wees me op uw website en de wedstrijd. Jamila heeft ook een versje gemaakt. Volgens mijn collega moet ik het opsturen naar u, omdat zij dat goed vindt. Zodat u het misschien op de site kunt zetten. Dat zou voor Jamila natuurlijk erg mooi zijn, ze hebben toch al zo weinig deze kinderen en zeker de meisjes. Dus ik stuur u het gedicht nu op. Ik heb er niets aan veranderd, alleen lle taalfouten eruit gehaald, als dat niet erg is. Ik hoop dat het lukt en dank u vriendelijk.

Annenka Bonistjan (Taalcoach)

Geen opmerkingen:

Een reactie posten